+49-431-72004160 moin@otus2.com

This post is also available in: English

Qualität – ein Definitionsversuch

Über viele Jahre wurde die Qualität einer Übersetzung nach rein sprachlichen Aspekten bewertet. Die großen Unternehmen leisteten sich interne Sprachendienste, die sich als genau das verstanden: sie waren Hüter der Sprache. Gelieferte Übersetzungen wurden mit dem Duden...

Künstliche Intelligenz

Warum ist die Künstliche Intelligenz (KI oder auch häufig AI für den englischen Begriff Artificial Intelligence) ein Thema in einem Übersetzungsblog? Die KI war immer eng mit der maschinellen Übersetzung (MÜ oder häufiger MT für Machine Translation) verknüpft. Anfangs...

Das Dreieck der Lokalisierung

Kosten vs. Qualität vs. Zeit In der Sprachenbranche gibt es das berühmt-berüchtigte Qualität-Kosten-Zeit-Dreieck, eigentlich eine Binsenweisheit: höhere Qualität benötigt mehr Zeit und Kosten, geringere Kosten gehen zu Lasten der Qualität und/oder Zeit, kürzere Zeit...

Gründung in harten Zeiten

Der schlechteste Moment… Corona (Covid-19) hat alles im Griff. Die Wirtschaft befindet sich im freien Fall und wir gründen ein neues Unternehmen! Man könnte sich ein besseres Timing vorstellen, aber wir haben es uns ja nicht ausgesucht. Oder doch? Tatsache ist, das...

Home Office – Die Zukunft?

Alle arbeiten zuhause... Durch Corona werden viele Angestellte nachhause geschickt, um im Home-Office zu arbeiten. Für Übersetzer ist das seit Jahren ganz normal, da es kaum noch fest angestellte Übersetzer gibt und die meisten freiberuflich arbeiten. Aber jetzt...
Qualität – ein Definitionsversuch

Qualität – ein Definitionsversuch

Über viele Jahre wurde die Qualität einer Übersetzung nach rein sprachlichen Aspekten bewertet. Die großen Unternehmen leisteten sich interne Sprachendienste, die sich als genau das verstanden: sie waren Hüter der Sprache. Gelieferte Übersetzungen wurden mit dem Duden...

Künstliche Intelligenz

Künstliche Intelligenz

Warum ist die Künstliche Intelligenz (KI oder auch häufig AI für den englischen Begriff Artificial Intelligence) ein Thema in einem Übersetzungsblog? Die KI war immer eng mit der maschinellen Übersetzung (MÜ oder häufiger MT für Machine Translation) verknüpft. Anfangs...

Das Dreieck der Lokalisierung

Das Dreieck der Lokalisierung

Kosten vs. Qualität vs. Zeit In der Sprachenbranche gibt es das berühmt-berüchtigte Qualität-Kosten-Zeit-Dreieck, eigentlich eine Binsenweisheit: höhere Qualität benötigt mehr Zeit und Kosten, geringere Kosten gehen zu Lasten der Qualität und/oder Zeit, kürzere Zeit...

Gründung in harten Zeiten

Gründung in harten Zeiten

Der schlechteste Moment… Corona (Covid-19) hat alles im Griff. Die Wirtschaft befindet sich im freien Fall und wir gründen ein neues Unternehmen! Man könnte sich ein besseres Timing vorstellen, aber wir haben es uns ja nicht ausgesucht. Oder doch? Tatsache ist, das...

Home Office – Die Zukunft?

Home Office – Die Zukunft?

Alle arbeiten zuhause... Durch Corona werden viele Angestellte nachhause geschickt, um im Home-Office zu arbeiten. Für Übersetzer ist das seit Jahren ganz normal, da es kaum noch fest angestellte Übersetzer gibt und die meisten freiberuflich arbeiten. Aber jetzt...